Завершился VІІ Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству» в Пловдиве
Надя Чернева, Пловдив
15.11.2017
12 ноября в Пловдивском университете завершил работу VІІ Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», организованный Русским центром.
В последний день работы семинара молодые русисты проходили практикум по переводу под руководством опытных университетских преподавателей и переводчиков. Методист Русского центра в Милане О. А. Беженарь провела три занятия на тему «Эмпатия и невербальная коммуникация в практике перевода». Каждая встреча была проведена в форме интерактивного урока.
Во время урока были приведены множественные примеры эмпатии в практике литературного и устного перевода (К. Чуковский, В. Токарева), продемонстрированы фрагменты из семи телефильмов, обсуждались сходства и различия в области жестов у разных наций. Учащимся было предложено несколько игр, направленных на развитие эмпатии и невербальной коммуникации.
Учащиеся пришли к выводу, что незнание разницы менталитетов, стереотипов и непохожих национальных традиций могут стать причинами не только непонимания, но и серьезных конфликтов.
В рамках мастер-класса преподавателя Софийского университета Марианны Коновой в трёх группах был проведён перевод художественного текста. Были выбраны 3 текста современного русского писателя Александра Цыпкина. Выбор автора был обусловлен его современностью, жанром короткого рассказа, который можно перевести в рамках одного занятия. Кроме того, произведения автора ещё не переведены ни на один язык участников семинара.
На примере первого рассказа «Не щемит» обсуждались трудности художественного перевода. Специфика аудитории определила и формат семинарского занятия – одновременно студенты переводили текст на болгарский, сербский, польский, грузинский, итальянский и греческий языки, т. е. каждый – на свой родной язык, кроме русских студентов, переводивших на болгарский язык.
Преподаватель Пловдивского университета Илонка Георгиева провела практикум по переводу в трёх подгруппах, в каждой из которых по двадцать студентов из разных стран и университетов. Молодые русисты прорабатывали текст из повести Олега Реина «Отроки до потопа», написанной для подростков. Студенты работали с большим интересом, поскольку текст дал им возможность познакомиться с современным молодежным сленгом, а также проработать некоторые лингвокультурологические проблемы. Студенты из России, изучающие болгарский язык, из Сербии и Болгарии показали отличную языковую подготовку и уже сформированные навыки в переводческом деле.
Активная работа во время практикумов показала неподдельную заинтересованность студентов в усвоении переводческих трансформаций разного типа.
В день закрытия семинара руководитель Русского центра Пловдивского университета доц. Надя Чернева подвела итоги и поблагодарила всех участников, руководителей команд, лекторов и организаторов за активную работу и профессионализм.
Свидетельства об участии в семинаре получили 58 студентов из 12 университетов 8 европейских стран. Они выразили свою признательность организаторам за профессионализм и дружескую атмосферу общения и высказали пожелания о ежегодном проведении семинара.